Translatio et Littérature (2009)

 

Nous rappelons aux utilisateurs du site que les articles mis en ligne font l’objet d’une protection en vertu de la législation en vigueur en Pologne sur les droits d’auteur.

Les versions pdf présentes sur le site peuvent parfois être légèrement différentes des versions publiées dans les actes et les renvois éventuels à leur contenu doivent donc clairement spécifier qu’il s’agit de la version en ligne.

Communications faites en français  lors de la conférence qui s’est tenue en 2009 à Varsovie :

Danielle BUSCHINGER (Amiens), “La technique de traduction de Conrad von Megenberg (1309-1374) dans son Buch der Natur”

Annick CATALDI (Université de Varsovie), “Traduire des stéréotypes nationaux : insouciance  ou défi ?”

‌André Crépin (Membre de l’Institut), « Traduire Beowulf »

Daouda Diallo Boubacar (Université Abdou Moumouni de Niamey – Niger), «  L’interprète colonial africain : un malin traducteur »

Evelyn Dueck (Université de Provence Aix-Marseille 1/Université de Zurich), « Le poète-traducteur, un carrefour de cultures et de poésie – André du Bouchet traduit Paul Celan et Ossip Mandelstam »

Maude ELFORT (Université des Antilles et de la Guyane), « Adaptation et assimilation des lois françaises dans les outre-mers : l’exemple des populations autochtones »

Florent Gabaude (Université de Limoges), «  L’adaptation par Hans Sachs des Ménechmes de Plaute »

Anna Kukułka-Wojtasik (Université de Varsovie), «  Les Essais de Montaigne en Pologne. Le rôle du traducteur, Tadeusz Boy-Zeleński,  dans la construction de l’image de l’auteur traduit. Étude critique »

Daniela Mãriucuţa (Université de Bucarest), « Imitation ou traduction? Première version en roumain d’un texte balzacien »

Patrizia Mazzadi (Università degli Studi di Urbino), « Les problèmes de traduction du Tristrant d’Eilhart von Oberg en italien moderne »

Geneviève Pichon, «  ENJEUX ET METHODES DE TRADUCTIONS AU MOYEN AGE, QUELQUES EXEMPLES EN ESPAGNE (12e-15e) ET EN FRANCE ( 2ème moitié 14e) »

Waël Rabadi, (Université Al-Albayt, Jordanie), «  Buts et stratégies des traductions d’Albert Camus en orient arabe 1945-1975 »

Eric Stachurski (Uniwersytet Warszawski), « Le Chevalier dans/sur/à ou de la Charrette en polonais »

Arlette Veglia (UA Madrid), « La réception en Espagne de la traduction de «Souvenirs de la cour d’assises » d’André Gide »

Martine Yvernault (Université de Limoges), « The Conference of the Birds  de Farid Ud-Din Attar et The Parliament of Fowls de Chaucer: similitudes, divergences et réécriture »

Autor: Anna Kukułka-Wojtasik